Западные СМИ не смогли правильно перевести яркие фразы Путина на «Валдае»

Европейские и британские журналисты столкнулись с трудностями при переводе наиболее ярких фраз президента России Владимира Путина из его выступления на пленарном заседании клуба «Валдай», передает телеканал РЕН ТВ.

Путин поставил западную прессу в неудобное положение своим выступлением на «Валдае». Затруднения вызвала фраза – «всем сидеть на попе ровно и не крякать». Так, одно издание перевело ее как «sit on the priest», или дословно – «сидеть на священнике».

И, наконец, фраза «цап-царап», которую не смогло перевести издание «Мираж». Она прозвучала в контексте незаконного присвоения США и странами Запада российских золотовалютных резервов.

Стоит отметить, что дословный перевод исказил восприятие того, что говорил Путин. Это может вызвать недопонимание за рубежом. Впрочем, меткие высказывания президента России уже не раз ставили в тупик западные СМИ. Путин традиционно дополняет свою речь различными фразеологизмами и оборотами, а также отсылает к литературным источникам, что добавляет трудностей переводчикам.

Ранее президент РФ оценил эффективность введения санкций в качестве метода борьбы с Россией во время выступления в дискуссионном клубе «Валдай». Он ответил кратко и емко: «Флаг вам в руки».

Автор: