Добавить в избранное
Инфореактор
Войти через социальную сеть
Вконтакте Facebook
или
Войти
О насО нас Предложить материал Вопросы
ВКонтакте
Facebook
Твиттер
Одноклассники
Наш канал в Telegram
RSS

Spiegel Online считает греческих беженцев

19:08 05.04.2016 140

Spiegel Online считает греческих беженцев
Подписывайтесь на наш Telegram, чтобы быть в курсе самых важных новостей.
Для этого нужно пройти по ссылке и нажать кнопку Join.

Spiegel Online сделал бы и больше, но новость хороша без арифметики — в канцеляриях застряло, в лагерях переполнилось, чаши терпения ждут последней капли, а европейцы ждут решения проблем. По ряду признаков капли в чаши уже давно капнули, но объяснить своим политическим лидерам, как надо руководить, европейцы пока стесняются. Или отвыкли? Попробуем разобраться.

Наш любимый вражий голос Deutsche Welle прямо во первых строках свежей публикации сообщает, ссылаясь на Spiegel: «На второй день после начала организованного возвращения беженцев из Греции в Турцию греческие власти вынуждены были приостановить процесс. Во вторник, 5 апреля, с греческих островов Лесбос и Хиос не было отправлено к турецким берегам ни одного судна с высланными мигрантами…» А ведь днём раньше в Турцию удалось отправить двести беженцев и даже чуть больше.

Беда пришла, откуда ждали. Гуманизм и полицейская расслабуха и тут не подкачали — греческие власти поведали народу, что находчивые беженцы чуть не всем скопом подали документы на предоставление убежища в Греции, теперь эти десятки кило документов предстоит рассмотреть. А самая находчивая часть переселенцев и вовсе скрылась с глаз долой.

Слов нет, грекам посочувствовать хочется, но не можется. Похоже, в Европе до сих пор не догадались, что люди, рискнувшие двинуться в ЕС на проживание, содержание, работу и так далее, пассионарны настолько, что пытаются находить выход из самых безвыходных положений. Пассионарны — это значит, что инициативны, способны рисковать, авантюрны и не склонны к самокопательским переживаниям по поводу местных приличий.

Spiegel Online считает греческих беженцев

Например, не хотят прибывшие опасным путём, добравшись до первых метров европейской суши, ждать, когда из Брюсселя пришлют губернатору Северных Эгейских островов Христиане Калогиру скрупулёзную инструкцию, денег и персонала. Ну, не хотят, и всё тут. Узнав, что брюссельцы вступили в сговор с турками, быстро применились к обстоятельствам и гораздо тщательнее, чем раньше готовятся транзитом через греческую территорию попасть в Центральную Европу, предпочитая подавать заявление в стране прибытия. А почему бы и нет?

Сама же Калогиру устала объяснять интересующимся, что персонала не хватает, обработка документов занимает несколько дней — это при избытке оптимизма… А при недостатке? Короче, в Турцию отправят только после окончания процедур. Если персонала хватит, конечно. Лица ведь для вынесения решения о статусе (в смысле, оставлять или отправлять) должны быть не любые, а уполномоченные.

Кстати, в понедельник, 4 апреля, из Греции в Турцию начали высылать беженцев, нелегально высадившихся на греческих островах после 20 марта. Deutsche Welle: «Такая мера предусмотрена соглашением между Анкарой и Брюсселем, заключенным в марте 2016 года». Мера-то предусмотрена, да забыли про овраги. Любопытно, что немецкая пресса сообщает о событии как-то то ли флегматично, то ли оторопело, и не даёт оценки, будто за всеевропейские проблемы поручили отдуваться грекам и по-честному думали, что получится.

Попробуем мобилизовать народные извилины и напомнить немцам про закрома немецкой же народной мудрости и смекалки. Например… Alle Gewässer fließen ins Meer, что означает: все воды текут в море. А в довесок и для обострения понятливости: Andere Länder, andere Sitten. Это значит: «Другие страны — другие обычаи». Если по-нашему, то «в чужой монастырь со своим уставом не ходят». Почему? Да потому, что если уже заявились и не уважают «ваш устав», то это не гости — это вас уже покорили и поздно ойкать.

Теперь, если захочется позлорадничать, самое время сказать: Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn (даже слепая курица иногда находит зёрнышко). Не толерантно, но конструктивно в переводе будет так: «Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха». Для пущей бодрости лучше скажем немецким друзьям: Gute Saat, gute Ernte (хорошее семя — хороший урожай), а по-нашему «что посеешь, то и пожнёшь». Штука в том, что сама собой проблема не рассосётся и даже не собиралась. Это кучка брюссельских боссов опять сама себя утешила фантастикой: будто стоит принят решение, как тут же оно начнёт исполняться. 

Просто в одном отдельно взятом закоулке Европы глобальные проблемы не решаются. Эмир-паши не перевоспитываются, даже если им пообещать европейскую взаимность, а те, кто придумал придушить Европу переселенцами не передумают даже за деньги. От мечтательности о светлых идеалах не происходит даже благорастворение воздухов, а вот порча в реальной действительности может наступить. И для особо непонятливых, например немецких политиков в правящей коалиции, можно красивыми нитками мулине вышить в традиционном стиле для занавесок знаменитое Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.

В буквальном переводе это будет «ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды», а попросту, по-русски: что имеем не храним, потерявши — плачем. Не мог бы это шёпотом на ухо сказать фрау Меркель кто-нибудь из уважаемых ею герров? Например, Франк-Вальтер Штайнмайер? Поскольку по-гречески о попытках справиться с кризисом предпринятыми мерами можно услышать что-то не очень лицеприятное. Например: Αγάλι-αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι, что означает в переводе «мало-помалу и незрелый виноград станет мёдом на вкус». А по-русски что-то типа «стерпится, слюбится». Или «нравится, не нравится, а ешь, моя красавица». Интуиция подсказывает, что пробка на пути из ЕС в Турцию только проявилась. Что ж, пословиц народам хватит, а терпение уже иссякает.

 

Автор:

Источник фото: dw.com


Загрузка...
Комментарии для сайта Cackle
Отправить сообщение об ошибке?
Ваш браузер останется на этой же странице
Спасибо!