Политолог объяснил смысл аллегорий и скрытых посланий ярких цитат Путина
kremlin.ru  /  Пресс-служба Кремля

Президент России Владимир Путин известен тем, что в своих интервью он часто использует афоризмы и цитаты из произведений русских классиков и отечественного кинематографа. В ходе интервью с каналом NBC, отвечая на вопрос журналиста о приписываемых России обвинений в кибератаках, Путин предложил США пожаловаться в "Международную лигу сексуальных реформ".

Американские журналисты не поняли смысл цитаты известного россиянам персонажа Остапа Бендера, и перевели слова президента буквально, причем без кавычек. Не было даже примечания, о какой именно организации идет речь.

Политолог Федор Лукьянов рассказал Telegram-каналу "Радиоточка-НСН", что, если Путин хотел посмеяться над постоянными обвинениями американцев при помощи цитаты, ему это удалось.

"Если они [американцы] это восприняли буквально – ну и хорошо. Это все равно, что Байден в интервью нам будет цитировать какого-нибудь американского классика, которого мы не знаем. Думаю, американцам кто-то все объяснит. Буквальный перевод звучит, конечно, очень странно. Я думаю, Путину все равно: он в себе уверен, ведет себя раскованно и высказывается свободно", — отметил политолог.

Лукьянов добавил, что юмор российского президента известен всем, отметив его специфичность.

"На протяжении многих лет Путин демонстрировал хорошую начитанность. В его высказываниях, особенно в спонтанных, с самого начала проявлялись аллюзии, скрытые или открытые цитаты, которых не ждешь от президента. Он читал много хорошей литературы", - резюмировал собеседник.

Также телеканал NBC дословно перевел пословицу, которую Путин применил, характеризуя внешнюю политику США: "нечего на зеркало пенять, когда рожа крива" — "don't be mad at the mirror if you are ugly".

Ранее "Инфореактор" писал о том, китайцы восхитились русской пословицей, которую Путин упомянул в интервью NBC.

Автор: