Перевод боевика «Шугалей-3» для носителей арабского языка оказался непростой работой
Федеральное агентство новостей

Первые две части трилогии были переведены на пять языков. Их транслировали по всему миру, в том числе в Евросоюзе и на Ближнем Востоке. Специалист отметил, что перевод данной серии фильмов является серьезным и очень важным шагом для всей мировой общественности, потому что люди узнают о происходящем в Ливии из разных СМИ, которые не могут передать всю глубину страданий простых людей.

«Приняв участие в этом проекте, я лично прикоснулся к тому, чтобы мировая общественность узнала эту историю в деталях. И это многое для меня значит, для меня большая честь стать частью благого дела», — цитирует переводчика «НьюИнформ».

Он признался, что задача усложнялась обилием диалектов арабского языка. С самого начала работы над проектом создатели фильма стремились охватить большую аудиторию, показать историю социолога Максима Шугалея и переводчика Самера Суэйфана международной общественности. Трилогия показывает ужасы терроризма в Ливии, а значит, при переводе важным было исключить двусмысленность.

Носители арабского языка могли бы неправильно воспринять некоторые неоднозначные моменты картины «Шугалей-3. Возвращение». Было очень важно передать смысл фраз с учетом менталитета арабоязычных зрителей. Некоторые сцены во время озвучки приходилось перезаписывать несколько раз. Иногда нужно было подбирать другие слова для более точной передачи смысла сказанного.

Автор: